Ох уж эта «КИТАЙСКАЯ ГРАМОТА»

А вы и не знали ...

А вы и не знали ...

Всё слышали это выражение, но как выяснилось (я и сам честно был удивлён) многие трактуют его не правильно.

Так вот Вам реальная история происхождения сего фразеологизма или идиомы.
В 1618 году была официально создана представительская миссия для поездки в Китай. Ее возглавил простой учитель Иван Петлин (не особо желавший отправляться в дальние дали, но знание нескольких языков «подвело» его) в сопровождении дюжины томских казаков (хорошая компания, ведь эти ребята неробкого десятка ходили в походы и поопаснее), которому как-будто царь Михаил Федорович поручил навести торговые связи с подданными Поднебесной. На самом деле вряд ли миссия была спланирована первым Романовым. Как обычно всё самое дельное и необходимое русские делают по собственной инициативе и спонсировал путешествие в Китай тобольский воевода — князь И.С. Куракин.


Поездка оказалась долгой и не без приключений, немного постреляли, пофехтовали, но сейчас не об этом. Русских, тогдашний император Чжу Ицзюнь не принял, так как приезжие «царских» подарков не привезли (ещё одно косвенное подтверждение что русский правитель здесь был не при делах). Однако китайцы не раз бывавшие на Руси, понимали, что у нас есть что купить, да и мы их товары приобретаем с удовольствием, поэтому русских (будущих потенциальных торговых партнёров) без подарков домой не отправили.

Заморские гостинцы порадовали нашего царя, «китайская трава» – чай, стал очень популярен при дворе Михаила Фёдоровича. Особенно понравилась тонкостенная, изящная посуда в которой подавали этот экзотический напиток. Несмотря на видимую хрупкость китайский фарфор оказался вполне себе пригодным для использования. Вот только … грамота императора Поднебесной, русскому царю, так и оказалась не переведённой. Ну не было в те времена переводчика с китайского, никто не мог прочитать документ и узнать, о чем же толком была договоренность.

Только в 1675 году её «расшифровали» (57 лет документик благополучно пылился на полках архива лишь изредка умиляя своими смешными буковками заглядывающих в него). Подсобил в этом деле Николай Спафарий, в то время этот человек как раз возглавил русское посольство в Пекине, документ был переведен на русский и под ним, наконец, была поставлена подпись нашего царя.

Так что дорогие мои читатели идиома «КИТАЙСКАЯ ГРАМОТА» означает что-то запредельно сложное не передающиеся осмыслению, объяснению или расшифровке. Ну как-то так.)

Источник

Читайте Также

ещё больше интересных новостей: