20 ошибок, которые выдадут вас за границей

Эти ошибки естественны и предсказуемы и объясняются обычно привычкой думать на родном языке

Русский и английский
Мало кто говорит на неродном языке идеально. И есть ошибки, по которым за границей поймут, что вы, скорее всего, не носитель языка. Ошибки эти естественны и предсказуемы и объясняются обычно привычкой «думать по-русски». Вот список самых типичных из них.

1. I feel myself

Как сказать «Я чувствую себя хорошо»?
  • Неправильно: I feel myself well.
  • Правильно: I feel well.
I feel myself звучит так, будто говорящий касается себя, и носителями языка может восприниматься как что-то неприличное. Myself (himself, herself) нужно опустить.

2. Brilliant

Как перевести на английский словосочетание «бриллиантовое кольцо»?
  • Неправильно: brilliant ring.
  • Правильно: diamond ring.
Brilliant — пример «ложного друга» (false friend), слова в английском языке, которое похоже на слово из русского языка, но на самом деле имеет другое значение. Brilliant ring — это вовсе не «бриллиантовое», как может подумать русский человек, а «замечательное кольцо».



3. Normal

Как ответить на вопрос «Как дела?»
  • Неправильно: I’m normal, thank you.
  • Правильно: I’m fine, thank you.
Действительно, русские на такой вопрос часто отвечают: «Нормально», и для них «нормально» — это «хорошо». Однако normal по-английски — это «не странный». А ответ I’m normal, thank you переводится «Спасибо, я нормальный».

4. Enough

Куда поставить в предложении слово enough?
  • Неправильно:
    Is he enough smart to understand this book?
    She spoke French enough well to pass the exam.
    He’s enough earned today.
  • Правильно:
    Is he smart enough to understand this book? («Он достаточно умён, чтобы понять эту книгу?»)
    She spoke French well enough to pass the exam. («Она достаточно хорошо говорила по-французски, чтобы сдать экзамен».)
    He’s earned enough today. («Он сегодня достаточно заработал».)
В английском языке enough ставится перед существительным, но после других частей речи: прилагательного (smart), наречия (well), глагола (earned).

5. Please

Что ответить на Thank you?
  • Неправильно: Please.
  • Правильно: You’re welcome.
Типичный случай, когда в русском языке одно слово используется в разных контекстах, а в английском приходится использовать разные слова. «Пожалуйста» как просьба («Пожалуйста, перезвоните мне») будет please, «пожалуйста» как ответ на «спасибо» — you’re welcome.



6. Learn

Как по-английски будет «Она учит высшую математику в университете»?
  • Неправильно: She learns Advanced Mathematics at university.
  • Правильно: She studies Advanced Mathematics at university.
Разницу между двумя «учить» бывает трудно понять. Study скорее относится к академическому обучению, learn — к получению знаний/умений на практике. К этому добавляется путаница со словом teach, которое тоже переводится на русский как «учить». Нужно запомнить, что teach относится только к деятельности учителя.

7. Freely

Как перевести «Мы свободно говорим по-английски»?
  • Неправильно: We speak English freely.
  • Правильно: We speak English fluently.
«Свободно», когда речь идёт об уровне владения языком, переводится на английский не как freely, а как fluently.

8. Do

Как сказать «Сделай, пожалуйста, кофе»?
  • Неправильно: Do some coffee, please.
  • Правильно: Make some coffee, please.
Часто русские не знают, какой из двух вариантов выбрать, потому что и do, и make переводятся как «делать». Суть в оттенках смысла: если do — это «делать», то make скорее «создавать».



9. Say

Как перевести «Джон сказал родителям о предложении работы»?
  • Неправильно: John said his parents about a job offer.
  • Правильно: John told his parents about a job offer.
Употребляя глагол say, говорящий фокусируется на информации, глагол tell — на человеке, которому информация передаётся, то есть после tell должно следовать прямое дополнение (tell me/him/us). Исключения: tell a story, tell the truth.

10. Possibility

Как перевести «Не упусти возможность поучиться за границей»?
  • Неправильно: Don’t miss the possibility to study abroad.
  • Правильно: Don’t miss the opportunity to study abroad.
«Возможность» в значении «это может случиться» или «это может быть правдой» — possibility. «Возможность» как шанс — opportunity.

11. Comfortable

Как сказать «удобное время для встречи»?
  • Неправильно: comfortable time to meet.
  • Правильно: convenient time to meet.
На русский оба слова переводятся как «комфортный» или «удобный». Но по-английски comfortable — дающий физическое или эмоциональное ощущение комфорта, в то время как convenient — подходящий (инструмент или время, например). Не может быть comfortable time to meet, время всегда будет convenient.



12. Useful

Как будет «полезная еда» по-английски?
  • Неправильно: useful food.
  • Правильно: healthy food.
По-русски «полезным» может быть и какой-то инструмент, и еда. По-английски еда только healthy.

13. Very

Как сказать «Ты мне очень нравишься»?
  • Неправильно: I very like you.
  • Правильно: I really like you.
    Реклама
Можно также сказать I like you a lot или — вариант с very — I like you very much.

14. What

Как перевести «Я дам тебе всё, что тебе нужно»?
  • Неправильно: I’ll give you everything what you need.
  • Правильно: I’ll give you everything that you need.
Русское «что» переводится на английский и как what, и как that в зависимости от контекста. Отсюда частые ошибки в выборе правильного слова.

15. On the picture

Как будет «на картине» по-английски?
  • Неправильно: on the picture.
  • Правильно: in the picture.
Далеко не всегда отношения между предметами, людьми, понятиями выражаются с помощью одних и тех же предлогов в русском и английском языке. Так, «на картине/дереве» — in the picture/tree, но русские часто используют предлог on.



16. Advices

Как будет advice во множественном числе?
  • Неправильно: advices.
  • Правильно: pieces of advice.
В русском языке «совет» — исчисляемое существительное и имеет форму множественного числа — «советы». В английском оно неисчисляемое, поэтому нельзя сказать advices, придётся использовать выражение pieces of advice или words of advice. Аналогичные трудности русские испытывают с такими неисчисляемыми существительными, как knowledge, research, information, data.

17. Thanks God

Как перевести устойчивое выражение «слава богу»?
  • Неправильно: thanks God.
  • Правильно: thank God.
Почему-то русские часто добавляют s к thank, видимо понимая это выражение как thanks, God («спасибо, Господи»). Не нужна s и во фразах no comment и no problem.

18. He/she

Как сказать «Я не смог починить телефон, когда он сломался»?
  • Неправильно: I couldn’t repair my phone after he broke.
  • Правильно: I couldn’t repair my phone after it broke.
В русском языке, как известно, три рода. Носители английского утверждают, что русские слишком заморачиваются с родами (неудивительно — им-то это всё учить). Русским же английское it на любой случай жизни кажется холодным и бездушным (как можно, например, сказать о ребёнке it!). Поэтому русские стараются присвоить английским существительным какой-нибудь род, чего делать не надо, если только речь не идёт о человеке или животном, пол которых очевиден.

19. Girlfriend

Как перевести «Мария пошла по магазинам с подругой»?
  • Неправильно: Maria went shopping with her girlfriend.
  • Правильно: Maria went shopping with her friend.
В английском нет прямой возможности указать на пол друга: друг любого пола будет friend. Her girlfriend — это не «её подруга», а «её девушка». Такая ошибка может стать причиной неловкой ситуации.

20. City

Как сказать «Я из Москвы»?
  • Неправильно: I’m from Moscow city.
  • Правильно: I’m from Moscow.
Русские за границей часто говорят, что они из Moscow city (Rostov city, Irkutsk city…). Не такая уж и ошибка, но носители английского языка над ней посмеиваются. Достаточно Moscow или, если так уж хочется, the city of Moscow. Да, есть Salt Lake City, иногда city добавляют, чтобы не спутать город и штат (Oklahoma City), но в остальных случаях так не говорят. Как не говорят London city или Paris city.



Если автоматически переводить русские фразы на английский, заговорить без ошибок никогда не получится. Есть правила и исключения, которые можно заучить с помощью подсказок «а в русском так же» или «а в русском наоборот», но и тут ключевое слово — «учить». Учить эти правила и исключения всё-таки придётся.

Источник

Читайте Также

ещё больше интересных новостей: